El Libro de Estilo de la Associated Press (AP) anunció algunos cambios la semana pasada en la conferencia anual de la Sociedad Americana de Editores. Aunque ninguno de los cambios es muy trascendental, sí reflejan una mayor preocupación sobre la forma en que el lenguaje puede polarizar.
Por ejemplo, la agencia AP ahora prefiere la expresión “activista del bienestar animal” a “activista de derechos de los animales.” Según explica el análisis realizado por Columbia Journalism Review, no todo el mundo está de acuerdo con que los animales tienen la misma clase de “derechos” que la gente, pero está claro que los activistas están buscando el “bienestar” de los animales.
AP también añade un párrafo sobre los suicidios, que dice, en parte:
Generalmente, AP no cubre suicidios o intentos de suicidio, a menos que la persona involucrada sea una figura bien conocida o las circunstancias sean particularmente inusuales o perjudiciales para la sociedad. Las historias de suicidio, cuando se escriben, no deben entrar en detalles sobre los métodos utilizados.
Evite el uso de la expresión ‘cometió suicidio’ excepto en citas directas de las autoridades. Frases alternativas incluyen ‘se quitó la vida’, ‘tomó su propia vida’, o ‘murió por suicidio’.
Es cierto que las autoridades utilizan expresiones equivocadas, pero eso no significa que los reporteros tienen que repetir el error.
La AP también informó que nombres de proyectos políticos como “Affordable Care Act” (Ley de Salud Accesible) deben utilizarse con moderación, pues no todo el mundo sabe que ese es el nombre formal del proyecto legislativo. En su lugar, AP propone usar expresiones como “la ley de salud del presidente Barack Obama” o “la ley de salud”. El término ‘Obamacare’ usado entre comillas es aceptable como segunda alternativa, pues hacerlo de manera excesiva puede parecer sarcástico.
Por otro lado, la AP toma finalmente medidas de rigor contra los clichés del argot deportivo:
Un equipo que pierde un partido no es un “desastre”. Los jonrones son cuadrangulares, no “bombas” o “disparos”. Un jugador anotó 10 puntos consecutivos, no “10 puntos sin respuesta”. Si un equipo de fútbol anota dos touchdowns y el oponente no contraataca, es mejor decir que “nunca estuvo en desventaja” en lugar de “nunca retrocedió.” En definitiva, evitar palabras y frases trilladas, redundancias y exageraciones.
Sin embargo, AP sí admite una nueva expresión que se ha vuelto popular:
Parquear el bus: Una frase que se utiliza para describir cómo un equipo se pone a la defensiva para proteger un marcador a favor o un empate.
En el Consultorio Ético de la FNPI, el maestro Javier Darío Restrepo también ha respondido preguntas relacionadas con el manejo del lenguaje polarizante por parte de periodistas. En una respuesta a la pregunta de un estudiante de comunicación venezolano, recomienda a los medios no ser simples reproductores de las declaraciones de los políticos:
“Ante un llamado al racismo, a la violencia, a la guerra civil o a la intolerancia, el medio de comunicación no puede limitarse a una sumisa reproducción del discurso en nombre de la objetividad y la neutralidad”, afirma Restrepo.
En su respuesta, Restrepo añade que hay temas en los que no es posible neutralidad alguna, pues asuntos como el secuestro, la violencia, las violaciones, la corrupción, no pueden ser mirados con neutralidad porque se trata de asuntos en los que el que calla otorga. “Al informar sobre el hecho, se le debe mostrar al receptor la otra cara del tema a través de reacciones o de posiciones tomadas por otras fuentes”, recomienda.
– –
También le puede interesar:
– Associated Press ofrece tips éticos para el periodismo en la era digital
– Conozca la política de redes sociales de la agencia Associated Press (AP)
– Agencia AP despide fotógrafo mexicano ganador del Pulitzer por editar foto